Februar 11, 2010

Top restaurants and their Rochard/Spitzengastronomie und ihre Rocharden

The haute cuisine is again round. Positions to be changed, terminated jobs, premises closed and opened new premises. Rochard in gastronomy and planned new store openings.
Gerald Angelmahr leave after only one and a half years as a chef, the restaurant “parade” in Vienna’s Hotel Bristol. As successor to Reinhard women, who for 20 years worked as a chef for the parade, it had Angelmahr slightly from the outset, the expectations were enormous, and sometimes it seemed as if only waiting for the critics that he did not meet them. Almost as if to spite the “Young guns” in the Gault Millau 2010 still erkochte a hood before he threw with February, the kitchen towel.
His successor is Christian Krumpholz, who will take over from the beginning of March, the entire kitchen area. A native of Vienna had previously worked as a chef at the Hotel Radisson SAS Palais Hotel, and as Sous Chef at the Grand. With it comes a whole new kitchen concept: The parade is at an all-dining restaurant, is to say that there will be from March now all-day breakfast and a lunch.
Restaurant “parade”, 1010 Vienna, Mahler 2, Tel: 01/515 16-546, www.restaurantkorso.at

Andreas Kurz concluded late last year his restaurant “short” and moves to 15 February as the new managing director for Pfarrwirt in 19 District of Vienna.
“Pfarrwirt, 1190 Vienna, Pfarrplatz 5, Tel: 01/370 73 73, www.pfarrwirt.com

Mario Plachutta will open its sixth branch in September 2010, the “Plachutta at the Opera” at the Vienna Walfischgasse. But not the boiled beef here is to focus on, but the Wiener Schnitzel and other baked goods. “It is time to give the steak as the epitome of Viennese cuisine is a stage at which it can be celebrated accordingly,” said Plachutta.
Contact via: “Plachutta Wollzeile, 1010 Vienna, Wollzeile 38, Tel: 01/512 15 77, www.plachutta.at

Only in the summer of 2009 Reinhard women, opened his “Magdalenenhof. For spring 2011 is already planning the next project. “Dinner Dance” is a rich blend of club, bar and restaurant, will be based on American lifestyle and Viennese charm. There’s live music and modern art.
Contact via: “Magdalenenhof”, 1210 Vienna, Station Road 355, Tel: 01/292 35 19, www.reinhard-gerer.at

The Spanish three-star chef and “Chef of the Year”, Ferran Adrià, is his restaurant El Bulli to close “on the Costa Brava in 2010 for two years to take a break and work meticulously on new culinary creations. At a general cessation Adrià not think, 2014 he would open his gourmet temple. “Ten years of creativity I have in front of me and I still have a lot to contribute to international cuisine, Adrià says,” The restaurant, whose cuisine is reminiscent of a chemistry laboratory, which is always booked solid for years. It takes about 50 seats and is open only at night from April to October.
www.elbulli.com

In der Spitzengastronomie geht es schon wieder rund. Positionen werden gewechselt, Jobs gekündigt, Lokale geschlossen und neue Lokale aufgemacht.  Rocharden in Gastronomie und geplante Neueröffnungen.
Gerald Angelmahr verlässt nach nur eineinhalb Jahren als Küchenchef das Restaurant “Korso” im Wiener Hotel Bristol. Als Nachfolger von Reinhard Gerer, der 20 Jahre lang als Chefkoch für das Korso tätig war, hatte es Angelmahr von Anfang an nicht leicht, die Erwartungen waren riesig und manchmal schien es, als warteten die Kritiker nur darauf, dass er diese nicht erfüllte. Fast wie zum Trotz erkochte der “Junge Wilde” im Gault Millau 2010 noch eine Haube, bevor er mit Februar das Küchenhandtuch schmiß.
Sein Nachfolger heißt Christian Krumpholz, der ab Anfang März den gesamten Küchenbereich übernehmen wird. Der gebürtige Wiener war zuvor als Küchenchef im Radisson SAS Palais Hotel und als Sous Chef im Grand Hotel tätig. Mit ihm kommt auch ein völlig neues Küchenkonzept: Das Korso wird zu einem All-Dining-Restaurant, soll heißen, dass es ab März nun auch Frühstück und einen ganztätigen Lunch geben wird.
Restaurant “Korso”, 1010 Wien, Mahlerstraße 2, Tel.: 01/515 16-546, www.restaurantkorso.at

Ende vergangenen Jahres schloss Andreas Kurz sein Lokal “kurz” und wechselt zum 15. Februar als neuer Geschäftsführer zum Pfarrwirt in den 19. Wiener Bezirk.
“Pfarrwirt”, 1190 Wien, Pfarrplatz 5, Tel.: 01/370 73 73, www.pfarrwirt.com
Mario Plachutta wird im September 2010 seine sechste Dependance, das “Plachutta bei der Oper” in der Wiener Walfischgasse eröffnen. Aber nicht der Tafelspitz soll hier im Mittelpunkt stehen, sondern das Wiener Schnitzel und anderes Gebackenes. “Es ist an der Zeit, dem Schnitzel als Inbegriff wienerischer Küche eine Bühne zu geben, auf der es entsprechend zelebriert werden kann”, so Plachutta.
Kontakt über: “Plachutta Wollzeile”, 1010 Wien, Wollzeile 38, Tel.: 01/512 15 77, www.plachutta.at

Erst im Sommer 2009 eröffnete Reinhard Gerer seinen “Magdalenenhof”. Für Frühjahr 2011 ist bereits das nächste Projekt geplant. “Dinner Dance” soll eine Melange aus Club, Bar und Restaurant, aus American Lifestyle und Wiener Charme werden. Dazu gibt´s Live-Musik und moderne Kunst.
Kontakt über: “Magdalenenhof”, 1210 Wien, Senderstraße 355, Tel.: 01/292 35 19, www.reinhard-gerer.at

Der spanische Drei-Sterne-Koch und “Koch des Jahres”, Ferran Adrià, wird sein Restaurant “El Bulli” an der Costa Brava ab 2010 für zwei Jahre schließen, um sich eine Auszeit zu gönnen und an neuen gastronomischen Kreationen zu tüfteln. An ein generelles Aufhören denke Adrià noch nicht, 2014 wolle er seinen Gourmettempel wieder eröffnen. “Zehn Jahre Kreativität habe ich noch vor mir und ich habe noch einiges zur internationalen Küche beizutragen,sagt Adrià ” Das Restaurant, dessen Küche eher an ein Chemielabor erinnert, ist stets auf Jahre ausgebucht. Es fasst rund 50 Plätze und ist immer nur abends von April bis Oktober geöffnet.
www.elbulli.com

Januar 24, 2010

Perspectives of the steep slope-wine production, 透視在陡峭的山坡,葡萄酒生產 Perspektiven des Steillagen-Weinanbaus

The preservation of viticulture in steep slope areas is only possible if attract growers, associations and politics together. The vineyards are in the steep mountain slopes is high requirements; to the managers at steep slopes with dry, they are often found even in the Neckar valley, comes a significant additional expense added to the management and preservation of the walls. The dry stone walls, a characteristic element of the Neckar, a “total art work farm” LWM Peter Hauk (CDU) and is ecologically valuable, must be undertaken every effort to preserve steep slopes with dry too. “What has happened is on the Mosel, it is avoided here,” said Hauk in mind that, in Rhineland-Palatinate 30 percent of the steep slope is no longer farmed. The consumer must appreciate the higher costs, because the wine from steep slopes, produced with the higher quality, and means more hand-worked. The steep slope must occupy the premium wine segment and the bottle (0.75 liter) may well lie between 15 euros and 40 euros. The vintners have to develop more confidence, and the cooperatives, WZG and wineries, the wines may not sell below value, as many local practice, yet is: “In Bordeaux would be ashamed to sell wine at 40 euros or 50 euros.”

保存的葡萄,陡坡地區的唯一可能的話吸引種植者,協會和政治合作。葡萄園是在陡峭的山坡高要求,向管理人員在陡峭的山坡上幹,他們常常發現,即使在卡河流域,來自重大的額外費用增加了管理和維護的牆壁。乾燥的石牆,一特徵元素的內卡,一個“總體藝術工作場”LWM彼得隼(基民盟),是生態價值,必須採取一切努力維護陡峭的斜坡太幹。 “事實已經證明,在摩澤爾,這是避免在這裡說,”隼到這一點,在萊茵蘭法爾茨的百分之三十陡坡不再耕種。消費者必須明白更高的成本,因為從陡峭的山坡上酒,生產具有較高的質量,意味著更多的手工工作。在陡坡必須佔領市場和高檔葡萄酒瓶(0.75升)可能介於 15歐元和40歐元。在葡萄酒商必須開發更多的信心,以及合作社,WZG 及酒廠,葡萄酒不得銷售低於價值,因為很多地方的做法,但是:“在波爾多是問心無愧出售葡萄酒40歐元或50歐元。”

La préservation de la viticulture dans les zones de forte déclivité n’est possible que si d’attirer les producteurs, les associations et la politique ensemble. Exigences Les vignes sont dans les pentes raides des montagnes est élevé; aux gestionnaires aux pentes abruptes avec secs, on les trouve souvent même dans la vallée du Neckar, est une dépense supplémentaire importante ajoutée à la gestion et la préservation des murs. Les murs de pierre sèche, un élément caractéristique de la Neckar, un “ferme total art work” LWM Peter Hauk (CDU) et est de grande valeur écologique, doit être entrepris tous les efforts possibles pour préserver les pentes raides, avec trop sec. “Ce qui est arrivé sur la Moselle, il est évité ici, dit Hauk à l’esprit que, en Rhénanie-Palatinat, 30 pour cent de la pente raide n’est plus exploitée. Le consommateur doit apprécier les coûts plus élevés, car le vin des pentes abruptes, produit avec la qualité supérieure, et plus de moyens main-travaillé. La pente raide doit occuper le segment des vins de qualité supérieure et de la bouteille (0,75 litre) mai ainsi se situer entre 15 euros et 40 euros. Les viticulteurs doivent développer plus de confiance, et les coopératives, WZG et les établissements vinicoles, les vins mai pas vendre en dessous de la valeur, comme la pratique de nombreux locaux, est pour le moment: “A Bordeaux aurait honte de vendre du vin à 40 euros ou 50 euros.”

La salvaguardia della viticoltura in aree di forte pendenza, è possibile solo se attirano i coltivatori, le associazioni e politica insieme. Requisiti I vigneti sono ripide pendici della montagna è alta, per i dirigenti a ripidi pendii a secco, essi si trovano spesso anche nella valle del Neckar, è una spesa addizionale significativo aggiunto per la gestione e la conservazione dei muri. I muri a secco, un elemento caratteristico del Neckar, a “lavori agricoli arte totale” LWM Peter Hauk (CDU) ed è di grande valore ecologico, deve essere effettuato ogni sforzo per preservare pendii ripidi con asciugare troppo. “Ciò che è accaduto è sulla Mosella, è evitato qui”, ha detto Hauk in mente che, nella Renania-Palatinato il 30 per cento del pendio non è più d’allevamento. Il consumatore deve apprezzare i maggiori costi, perché il vino da pendii ripidi, prodotto con la qualità più elevata, e significa più lavorato a mano. Il ripido pendio deve occupare il segmento premium del vino e la bottiglia (0,75 litro) può ben essere compresi tra € 15 e € 40. Viticoltori devono sviluppare più fiducia, e le cooperative, WZG e cantine, i vini non possono vendere al di sotto del valore, come molte pratiche locali, è ancora: “A Bordeaux si vergognerebbe a vendere il vino a 40 euro o 50 euro.”

La preservación de la viticultura en zonas de fuerte pendiente sólo es posible si atraer a los productores, las asociaciones y la política juntos. Requisitos Los viñedos se encuentran en las laderas empinadas es alta, a los gerentes de laderas empinadas con seca, a menudo se encuentran incluso en el valle del Neckar, se produce un gasto adicional importante añadido a la gestión y conservación de los muros. Las paredes de piedra seca, un elemento característico del Neckar, una “obra de arte total de la granja” LWM Peter Hauk (CDU) y es de gran valor ecológico, se debe realizar todos los esfuerzos posibles para preservar laderas empinadas con demasiado seco. “Lo que ha ocurrido es en el Mosela, se evita aquí”, dijo Hauk en cuenta que, en Renania-Palatinado, el 30 por ciento de la pendiente ya no es de piscifactoría. El consumidor debe apreciar el aumento de los costos, porque el vino de pendientes pronunciadas, producidos con la más alta calidad, y los medios más trabajado a mano. La pendiente debe ocupar el segmento de vinos premium y la botella (0,75 litros), bien puede estar entre 15 euros y 40 euros. Los viticultores tienen que desarrollar más confianza, y las cooperativas, WZG y bodegas, los vinos no puede vender por debajo del valor, según la práctica local de muchos, sin embargo, es: “En Burdeos se avergonzaría de vender el vino a 40 euros o 50 euros”.

Der Erhalt des Weinanbaus in Steillagen ist nur möglich, wenn Winzer, Verbände und Politik an einem Strang ziehen. Der Weinanbau in steilen Lagen stellt eine hohe Anforderungen an die Bewirtschafter dar. Bei Steillagen mit Trockenmauern, wie sie häufig noch im Neckartal zu finden sind, kommt ein erheblicher zusätzlicher Aufwand für die Bewirtschaftung und den Erhalt der Mauern hinzu. Die Trockenmauern, ein prägendes Element des Neckartals, ein „Gesamtkunstwerk bäuerlichen Schaffens“ LWM- Peter Hauk (CDU) und dazu ökologisch wertvoll, müssen alle Anstrengungen unternommen werden, Steillagen mit Trockenmauern zu erhalten. „Was an der Mosel passiert ist, gilt es hier zu vermeiden“, sagte Hauk im Blick darauf, dass in Rheinland-Pfalz 30 Prozent der Steillagen nicht mehr bewirtschaftet werden. Der Verbraucher muss den höheren Aufwand honorieren, denn der Wein aus Steillagen, mit der höheren Qualität, und mit Handarbeit erzeugt bedeutet mehr Arbeitsstunden.  Die Steillagenweine muss das Premiumsegment besetzen und die Flasche (0,75l) darf durchaus zwischen 15 Euro und 40 Euro liegen. Die Wengerter müssen mehr Selbstbewusstsein entwickeln, und die Genossenschaften, WZG  und Weingüter dürfen die Weine nicht unter Wert vermarkten, wie vieler Orts noch Praxis ist: „Im Bordeaux würde man sich schämen, einen Wein unter 40 Euro oder 50 Euro zu verkaufen.“
Chefredakteur Weinmarktplatz, Thomas Fink

Survey/調查/Umfrage /

Januar 1, 2010

Happy New Year 2010,2010年新年快樂, Feliz Año Nuevo 2010

Happy New Year 2010, 2010年新年快樂, Feliz Año Nuevo 2010

November 4, 2009

Bulk Wine, Bulk Weine,

The World Bulk Wine Exhibition is a great opportunity for bulk wine buyers and sellers from around the world to meet and discuss the sector’s growing importance as attested by the export numbers: in 2008, Spain exported nearly 900 million litres (at a total value of approximately €310 million), followed by France (729 million litres at a value of over €1,000 million), Argentina (200 million litres), Chile (197 million litres) and Uruguay (0.5 million litres).

A series of conferences with well-known specialists, such as Russell Mildon, former General Director of Agriculture for the European Commission and John Salvi, Master of Wine and journalist, has been scheduled in order to discuss and explain the characteristics of this complex market. The World Bulk Wine Exhibition aims to become the first international trade fair for bulk wine professionals. No such forum currently exits but is very much needed in the current winemaking context.

Bulk wine is the procedure the solution?

Oktober 22, 2009

United Internet Media and targeting services provider wunderloop want to merge their targeting systems United Internet Media und der Targeting-Services-Anbieter wunderloop wollen ihre Targetingsysteme verschmelzen

United Internet Media System is supposed to bring all of its assets in wunderloop.

The joint Targetingsytem is now distributed by wunderloop and developed. In this way, will establish a multi-market portfolio, that real-time targeting and predictive targeting combined and then covering the entire spectrum of targeting.

Pending the outcome of merging the two systems are both TGP and wunderloop be offered in the market. This TGP continue serving the market segment Publisher.

In return, the parent company of United Internet Media, 1 & 1 Internet is to obtain a minority stake in wunderloop.

“The transfer of TGP’s proprietary targeting technology, we put our system to solve a separate legs and our promise, the online media market, an independent, in order to provide data protection compliance and target systematization targeting most-standard,” explains Matthias Ehrlich, CEO of United Internet Media to merge the systems. “Additionally, we are expanding now with the additional offer of real-time targeting of WEB.DE and GMX quality leadership of United Internet Media in the target market further.”

美國網絡媒體系統應該是將其所有資產wunderloop。

聯合的目標
sytem現在派發wunderloop和發展。在這種方式,將建立一個多市場的組合,是實時定位和預測目標相結合,然後覆蓋了整個頻譜的目標。

之前的結果合併這兩個系統都是三峽工程和wunderloop提供市場。三峽繼續為這一細分市場出版商。

在回報,母公司聯合國互聯網媒體,1&1 Internet是獲得少數股權wunderloop。

“三峽轉讓專有的定位技術,我們把我們的制度,以解決一個獨立的腿和我們的承諾,在線媒體市場,一個獨立的,以提供數據保護規定和目標系統化,針對最標準 的,”解釋馬蒂亞斯埃爾利希,美國公司首席執行官網絡媒體合併該系統。 “此外,我們現在正在擴大與其他提供實時針對WEB.DE和型GMX質量領導聯合國互聯網媒體在目標市場的進一步。”

United Internet Media System se supone que debe llevar a todos sus activos en wunderLOOP.

El Targetsytem conjunta es ahora distribuida por wunderLOOP y desarrollados. De esta manera, se establecerá un multi-cartera de mercado, que en tiempo real de focalización y orientación de predicción combinada y abarca todo el espectro de orientación.

En espera del resultado de la fusión de los dos sistemas son TGP y wunderLOOP se ofrecerá en el mercado. Esta TGP continuar sirviendo a la Editorial segmento de mercado.

En cambio, la empresa matriz de United Internet Media, 1 & 1 Internet es obtener una participación minoritaria en wunderLOOP.

“La transferencia de tecnología de la orientación de propiedad de TGP, ponemos nuestro sistema para resolver las piernas separadas y nuestra promesa, el mercado de medios en línea, una organización independiente, con el fin de facilitar el cumplimiento de la protección de datos y sistematización de orientación objetivo más estándar”, explica Matthias Ehrlich, presidente de United Internet Media para combinar los sistemas. “Además, estamos ampliando ahora con la oferta adicional de tiempo real de la orientación y el liderazgo de la calidad de WEB.DE GMX de United Internet Media en el mercado de destino más”.

United Internet Media System est censé rendre l’ensemble de ses actifs dans wunderloop.

Le Targetsytem commun est maintenant distribué par wunderloop et développé. Dans cette façon, mettra en place un multi-portefeuille du marché, que le temps réel de ciblage et de prédiction de ciblage combinée et couvrant alors le spectre entier de ciblage.

En attendant l’issue de la fusion des deux systèmes sont à la fois TGP et wunderloop être offerts sur le marché. Cette TGP continuer à servir l’Editeur segment de marché.

En retour, la société mère de United Internet Media, 1 & 1 Internet est d’obtenir une participation minoritaire dans wunderloop.

«Le transfert de la technologie exclusive ciblant TGP’s, nous mettons notre système pour résoudre un jambes séparées et notre promesse, les médias en ligne du marché, un organisme indépendant, afin de fournir des données de conformité à la protection et la systématisation objectif de cibler plus standard”, explique Matthias Ehrlich, PDG de United Internet Media de fusionner les systèmes. “De plus, nous élargissons maintenant à l’offre supplémentaire en temps réel ciblage des WEB.DE et GMX un leadership de qualité de United Internet Media dans le marché cible plus loin.

United Internet Media System dovrebbe portare tutte le sue attività in wunderloop.

Il comune Targetsytem è ora distribuito da wunderloop e sviluppato. In questo modo, creerà un multi-portafoglio di mercato, che in tempo reale-targeting e predittiva targeting combinata e quindi che coprono l’intero spettro di targeting.

In attesa del risultato della fusione delle due sistemi sono entrambi TGP e wunderloop essere offerti sul mercato. Questo TGP continuare a servire la pubblicazione segmento di mercato.

In cambio, la società madre di United Internet Media, 1 & 1 Internet è quello di ottenere una quota di minoranza in wunderloop.

“Il trasferimento di TGP proprietaria della tecnologia di targeting, abbiamo messo il nostro sistema per risolvere un gambe separato e la nostra promessa, i media online del mercato, uno Stato indipendente, al fine di garantire il rispetto della protezione dei dati e la sistematizzazione target targeting più standard”, spiega Matthias Ehrlich, CEO di United Internet Media unire i sistemi. “Inoltre, stiamo espandendo ora con l’offerta supplementare di targeting in tempo reale di WEB.DE e di una leadership di qualità GMX di United Internet Media nel mercato target ulteriormente”.

United Internet Media System soll alle seine  Assets in wunderloop einbringen.

Das gemeinsame Targetingsytem wird fortan von wunderloop vertrieben und weiterentwickelt. Auf diese Weise soll ein marktübergreifendes Angebotsportfolio entstehen, dass Realtime-Targeting und Predictive-Targeting kombiniert und so das gesamte Targetingspektrum abdeckt.

Bis zum Abschluss der Zusammenführung beider Systeme sollen sowohl TGP als auch wunderloop im Markt angeboten werden. Dabei bedient TGP auch weiterhin das Marktsegment Publisher.

Als Gegenleistung soll der Mutterkonzern von United-Internet-Media, 1&1 Internet, eine Minderheitsbeteiligung an wunderloop erhalten.

“Durch den Transfer der TGP-Technologie stellen wir unser proprietäres Targetingsystem auf eigenständige Beine und lösen unser Versprechen ein, dem Onlinemediamarkt einen unabhängigen, im Hinblick auf Datenschutzkonformität und Zielgruppensystematisierung höchstwertigen Targetingstandard zu bieten”, erklärt Matthias Ehrlich, Vorstand von United Internet Media die Zusammenführung der Systeme. “Darüber hinaus bauen wir mit dem nun zusätzlichen Angebot von Realtime-Targeting auf WEB.DE und GMX die Qualitätsführerschaft von United Internet Media im Bereich der Zielgruppenvermarktung weiter aus.”

Survey/Umfrage /調查…………

September 10, 2009

Free trade between Switzerland and Japan / Freihandel zwischen der Schweiz und Japan

Swiss companies are beginning to assess how they can benefit from the new free trade agreement with Japan benefits. The contract takes effect on 1 September.

The contract will be lauded as the most economically important free trade agreements since that of Switzerland with the European Community (EC) of 1972. It is the first such treaty, which Japan with any country outside the Asia-Pacific region signed.

The Agreement provides, among other things, trade in goods and services, protection of investments and intellectual property and free competition, bureaucratic requirements for companies to be simplified. It also contains provisions to promote and facilitate electronic commerce.

Switzerland has with Japan, the second largest economy in the world, already flourishing trade relations. 2008, Swiss exports to Japan increased by 4.8%, to a sum of more than 7 billion francs. Imports from Japan increased during the same period by 18.2% to a total of 4.1 billion francs.

Many Swiss companies have contacted the Swiss-Japanese Chamber of Commerce, had been signed since the new free trade agreement in February, said Herb Martin, CEO of the Chamber of Commerce.
Chocolate and Bonsai

“The speed with which the agreement came to pass and the time are of importance,” as Herb told swissinfo.ch. “In times of recession, companies must be active and expanding into new markets.”

“The free trade agreement has received much publicity and many companies turn their eyes for the first time to Japan. This could mean that in future make more small and medium enterprises (SME) business in Japan.”

However, he added Herb, it was too early to weigh, more specifically, what impact will the new agreement on Swiss companies and exports. Herb believes that the agreement is expected to attract more likely steady, long-term positive repercussions, as an explosion of trade.

According to calculations by the Federal Department of Economic Affairs, the Swiss customs revenue as a result of the agreement will reduce by about 15.7 million francs per year. For Swiss exporters with tariff reductions of up to 100 million francs a year should be expected.

Among the obvious winners from a Swiss company and industry should view the cheese, meat and chocolate are among industries.

On the side of Japanese electronic goods and auto producers are likely to producers, especially those with environmentally-making models, profits. This is a better market access) for selected agricultural products such as

Bonsai (ornamentals) and sake (rice wine) Springboard

The free trade agreement for Japan also has a symbolic meaning, it is the first such contract, the undersigned, the country with a country outside its own geographical region.

The agreement was “epoch-making for both countries, when viewed from the standpoint that Switzerland is the gateway to Europe and Japan, the gateway to Asia,” said Michiaki Watanabe, director general of the Swiss branch of the Japanese foreign trade Organization (Jetro) compared swissinfo.ch

The business community in Japan would keep a sharp impact. “Because this Agreement is somehow a model for future economic partnerships with industrialized countries.”

Economie

Japan factfinding the feasibility of trade agreements with major economies like the European Union, and the agreement with Switzerland, could prove itself as a useful testing ground. That between companies from Switzerland and Japan, there is little direct competition, was another reason that the agreement could be negotiated so quickly.

A potential stumbling block for immediate benefit from the agreement is the plight of the world economy seems to have made the Japanese companies even more than its Swiss counterpart. Japanese exports to Switzerland have decreased during the first three months of 2009 by 25%, while Swiss exports to Japan increased by 13.7%.

The latest economic data also show that the gross domestic product of Japan in the second quarter has risen again by 0.9%. This bear ran hopes that the recovery has begun.

Schweizer Unternehmen sind dabei, abzuschätzen, wie sie vom neuen Freihandels-Abkommen mit Japan Nutzen ziehen können. Der Vertrag tritt am 1. September in Kraft.

Der Vertrag wird als das wirtschaftlich bedeutendste Freihandels-Abkommen der Schweiz seit jenem mit der Europäischen Gemeinschaft (EG) von 1972 gelobt. Es ist das erste solche Abkommen, das Japan mit einem Land ausserhalb der asiatisch-pazifischen Region unterzeichnet hat.

Das Abkommen regelt unter anderem den Handel mit Waren und Dienstleistungen, den Schutz von Investitionen und geistigem Eigentum sowie den freien Wettbewerb, bürokratische Vorgaben für Unternehmen werden vereinfacht. Es enthält auch Bestimmungen zur Förderung und Erleichterung des elektronischen Handels.

Die Schweiz unterhält mit Japan, der zweitgrössten Wirtschaft der Welt, schon heute florierende Handelsbeziehungen. 2008 sind die Schweizer Exporte nach Japan um 4,8% gestiegen, auf eine Summe von mehr als 7 Milliarden Franken. Die Einfuhren aus Japan stiegen im selben Zeitraum um 18,2% auf einen Gesamtwert von 4,1 Milliarden Franken.

Viele Schweizer Unternehmen hätten die Schweizerisch-Japanische Handelskammer kontaktiert, seit das neue Freihandels-Abkommen im Februar unterzeichnet worden sei, erklärte Martin Herb, Geschäftsführer der Handelskammer.

Schokolade und Bonsai

“Die Geschwindigkeit, mit der das Abkommen zu Stande kam und der Zeitpunkt sind dabei von Bedeutung”, wie Herb gegenüber swissinfo.ch erklärte. “In Zeiten einer Rezession müssen Unternehmen aktiver sein und in neue Märkte expandieren.”

“Das Freihandels-Abkommen hat viel Publizität erhalten und viele Firmen richten ihren Blick zum ersten Mal nach Japan. Das könnte dazu führen, dass in Zukunft mehr kleine und mittlere Unternehmen (KMU) in Japan Geschäfte machen.”

Allerdings, fügte Herb hinzu, sei es noch zu früh, genauer abzuwägen, welche Auswirkungen das neue Abkommen auf Schweizer Firmen oder Exporte haben werde. Herb ist der Ansicht, dass das Abkommen wohl eher stete, langfristig positive Auswirkungen nach sich ziehen dürfte, als eine explosionsartige Zunahme des Handels.

Nach Berechnungen des Eidgenössischen Departements für Volkswirtschaft werden die Schweizer Zolleinnahmen in Folge des Abkommens um etwa 15,7 Mio. Franken pro Jahr sinken. Dafür dürften Schweizer Exporteure mit Zolleinsparungen von bis zu 100 Millionen Franken jährlich rechnen.

Zu den offensichtlichen Gewinnern aus Schweizer Sicht dürften Industrie-Unternehmen sowie die Käse-, Fleisch- und Schokolade-Industrie zählen.

Auf der Seite Japans dürften Hersteller elektronischer Güter sowie Auto-Produzenten, vor allem jene mit umweltfreundlichen Modellen, Gewinne machen. Dazu kommt ein besserer Marktzugang für ausgewählte Landwirtschaftsprodukte wie Bonsai (Zierpflanzen) und Sake (Reiswein).

Sprungbrett

Das Freihandels-Abkommen hat für Japan auch eine symbolische Bedeutung, ist es doch der erste solche Vertrag, den das Land mit einem Staat ausserhalb seiner eigenen geographischen Region unterzeichnete.

Das Abkommen sei “Epoche machend für beide Länder, wenn man es vom Standpunkt her betrachtet, dass die Schweiz das Tor zu Europa ist und Japan das Tor zu Asien”, sagte Michiaki Watanabe, Generaldirektor des Schweizer Zweigs der japanischen Aussenhandels-Organisation (Jetro) gegenüber swissinfo.ch

Die Geschäftswelt in Japan werde die Auswirkungen scharf beobachten. “Denn dieses Abkommen hat irgendwie Modellcharakter für künftige wirtschaftliche Partnerschaften mit industrialisierten Ländern.”

Wirtschaftsstimmung

Japan klärt auch die Machbarkeit von Handelsabkommen mit grösseren Wirtschaftsräumen wie der Europäischen Union ab, und das Abkommen mit der Schweiz könnte sich dabei als nützliches Testgelände erweisen. Dass es zwischen Unternehmen aus der Schweiz und Japan nur wenig direkten Wettbewerb gibt, war ein weiterer Grund, dass das Abkommen so rasch ausgehandelt werden konnte.

Ein potentieller Stolperstein für sofortigen Nutzen aus dem Abkommen ist die prekäre Lage der Weltwirtschaft, die japanische Firmen noch stärker getroffen zu haben scheint als deren Schweizer Gegenüber. Exporte aus Japan in die Schweiz gingen in den ersten drei Monaten 2009 um 25% zurück, während die Schweizer Exporte nach Japan um 13,7% stiegen.

Die jüngsten Wirtschaftsdaten zeigen aber, dass das Brutto-Inlandprodukt Japans im zweiten Quartal wieder um 0,9% gestiegen ist. Dies lies Hoffnungen aufkommen, dass die Erholung eingesetzt hat.

Juli 15, 2009

Gault Millau Gourmet counterproductive / Feinschmecker kontra Gault Millau

Editor of the Gault Millau have with wine boycotts and the resignation of its chief editor has to struggle as the season goes into publishing the offensive and bring your own wine guide of the best German vintners out.

Contre Gourmet Gault Millau

Rédacteur en chef du Gault Millau ont encore de vignerons boycotts et de la démission de son rédacteur en chef à combattre, car, l’année d’édition à l’offensive et apporte un guide sur les vins les meilleurs vignerons français dehors.

Gault Millau Gourmet controproducente

Editor del Gault Millau con vino boicottaggi e le dimissioni del suo redattore capo è come la lotta alla stagione va in pubblicazione l’offensiva e portare il proprio vino guida dei migliori vignaioli fuori tedesco.

Gault Millau gastronómico contraproducente

Editor de la Gault Millau han vino con el boicot y la dimisión de su jefe de redacción tiene que luchar como la temporada entra en la publicación de la ofensiva y llevar su propia guía de vinos de los mejores viticultores de alemán.

高爾特米洛美食適得其反

編輯高爾特米洛與葡萄酒抵制和辭職的主編已經向鬥爭隨著賽季進入出版的進攻,使自己的葡萄酒指南最佳德國酒商了。

Feinschmecker kontra Gault Millau

Herausgeber des Gault Millau haben noch mit Winzer-Boykotten und der Demission ihres Chefredakteurs zu kämpfen hat, da geht der Jahreszeiten-Verlag in die Offensive und bringt einen eigenen Weinführer über die besten Deutschen Winzer heraus.

Juli 9, 2009

Editor-in-chief and publisher of the Gault Millau Armin Diel resigns / Chefredakteur und Herausgeber des Gault Millau Armin Diel zurückgetreten

The editor and publisher of the Gault, Millau Armin Diel has resigned.

Der Chefredakteur und Herausgeber des Gault Millau Armin Diel ist zurückgetreten.

Le rédacteur en chef et rédacteur en chef du Gault, Millau Armin Diel a démissionné.

Il redattore ed editore del Gault, Millau Armin Diel ha rassegnato le dimissioni.

El editor y redactor de la Gault, Armin Diel Millau ha dimitido.

編輯和出版高爾特,米洛阿爾明晝夜已經辭職。

Juli 4, 2009

Discussion for or against the Gault Millau / Diskussion für oder gegen den Gault Millau

Some wine connoisseurs / Wineries / Wine Producers believe that the end of the Gault Millau already had. It is foreseeable that more businesses to participate in the boycott. A wine guide, which is not on the top holdings may write, was not credible.

The free participation in the tasting included previously “good tone”. This attitude is largely shared, in principle, and also for the future. The publication of an evaluation of wineries and wines, by one, as you write, “voluntary contribution” of the wineries participating in the competition will be co-financed, we believe for the positive development of our wine culture as detrimental.

But what are the wineries? A guide will cost money, wine professionals to judge too. If the consumers on the book’s price is no longer honored, and in times of sluggish economic activity in addition to the ads will be saved, then it is just not the leader anymore. The attempt, the producers make a contribution to get unsensibel was raised. Editor and Publisher have its position probably incorrectly!
The German wine world can be without a Gault Millau live. However, with the Gault Millau another platform for wine display disappear. This can not be in the interest of the wine industry.

An alternative offers the wine marketplace, on this portal, the winemakers themselves evaluate their wines and journalists / wine / sommelier contribute their own writing and evaluate wines.

Write your thoughts about this ……………

Certains connaisseurs de vin / vins / producteurs de vin mes que la fin de l’Gault Millau est déjà venu. Il est prévisible que d’autres entreprises à participer au boycott. Un guide du vin, qui n’est pas sur ces opérations ne peut écrire, ne serait pas crédible.

Le service gratuit de participer aux dégustations appartenait jusqu’à présent “de bon ton”. Cette position est largement partagée, en principe, et aussi pour l’avenir. La publication d’une évaluation des vignobles et des vins qui, par une, comme vous écrivez, “contribution volontaire” des domaines viticoles participant au concours doit être cofinancé, nous pour l’évolution positive de notre culture du vin en tant que préjudiciable.

Mais ce que veulent les vignobles? Un guide coûte de l’argent, des vins par des professionnels de faire apprécier aussi. Si par les consommateurs sur le prix du livre ne sont plus honorées et en période de faible conjoncture en outre, sur les annonces est épargné, alors il est le chef n’est pas plus. L’essai, les producteurs d’obtenir une contribution, était insensible nature. Sous la direction et de l’édition ont leur position bien mal!
Le monde du vin français peut également être une Gault Millau vivre. Toutefois, le Gault Millau avec une autre plate-forme pour les vins de ces disparaître. Cela ne peut pas être dans l’intérêt de la branche des vins.

Une alternative, le marché du vin, sur ce portail, les vignerons eux-mêmes leurs vins et de journalistes / vin / Sommelier contribuer à écrire et d’évaluer lui-même les vins.

Laissez votre opinion à ce sujet ……………

Algunos conocedores del vino / Bodegas / Vino productores creen que el final de la Gault Millau ya tenía. Es previsible que un mayor número de empresas a participar en el boicot. Una guía de vinos, que no está en la parte superior explotaciones pueden escribir, no era creíble.

La libre participación en la degustación incluida previamente “buen tono”. Esta actitud es compartida en gran medida, en principio, y también para el futuro. La publicación de una evaluación de las bodegas y los vinos, por uno, como usted escribe, “contribución voluntaria” de las bodegas participantes en el concurso será cofinanciado, creemos que para el desarrollo positivo de nuestra cultura del vino como perjudicial.

Pero, ¿cuáles son las bodegas? Una guía le costará dinero, profesionales del vino para juzgar demasiado. Si los consumidores sobre el precio del libro ya no es honrado, y en épocas de débil actividad económica, además de los anuncios se guardarán, entonces no es el líder más. El intento, los productores hacer una contribución para conseguir unsensibel se ha planteado. Director y Editor que su posición probablemente incorrecta!
El vino alemán mundo puede ser un sin vivir de Gault Millau. Sin embargo, con la de Gault Millau otra plataforma para mostrar el vino desaparecer. Esto no puede ser en interés de la industria del vino.

Una alternativa ofrece el mercado del vino, en este portal, la evaluación de sus propios productores de vinos y periodistas / vino / sumiller contribuir con su propia escritura y la evaluación de los vinos.

Escriba sus pensamientos acerca de este ……………

Alcuni intenditori di vino / Cantine / produttori di vino credo che alla fine del Gault Millau già avuto. È prevedibile che un maggior numero di imprese a partecipare al boicottaggio. Un vino guida, che non è in cima aziende può scrivere, non era credibile.

La libera partecipazione alla degustazione inclusa in precedenza “buon tono”. Questo atteggiamento è in gran parte condiviso, in linea di principio, e anche per il futuro. La pubblicazione di una valutazione di cantine e vini, da uno, come si scrive, “contributo volontario” delle cantine che partecipano al concorso saranno co-finanziati, riteniamo che per il positivo sviluppo della nostra cultura del vino come dannoso.

Ma quali sono le cantine? Una guida avrà un costo, i professionisti del vino a giudicare troppo. Se i consumatori sul prezzo del libro non è più onorati, e in tempi di rallentamento dell’attività economica in aggiunta agli annunci verranno salvate, quindi non è solo il leader più. Il tentativo, i produttori di apportare un contributo per ottenere unsensibel è stato sollevato. Editor e Publisher che la sua posizione, probabilmente errato!
Il mondo del vino tedesco può essere senza un Gault Millau vivere. Tuttavia, con il Gault Millau un’altra piattaforma per il vino display scompaiono. Questo non può essere l’interesse del settore vitivinicolo.

Un’alternativa offre il mercato del vino, su questo portale, i produttori stessi di valutare i loro vini e giornalisti / vino / sommelier contribuire propria scrittura e la valutazione dei vini.

Scrivete i vostri pensieri su questo ……………

Einige Weinkenner / Weingüter/ Weinproduzenten meinen dass  das Ende des Gault Millau bereits gekommen sei. Es sei abzusehen, dass sich weitere Betriebe an dem Boykott beteiligen. Ein Weinführer, der nicht über die Top-Betriebe schreiben darf, sei nicht glaubwürdig.

Die kostenlose Teilnahme an den Verkostungen gehörte bislang “zum guten Ton”. Diese Haltung wird größtenteils geteilt, prinzipiell, und auch für die Zukunft. Die Publikation einer Bewertung von Weingütern und Weinen, die durch einen, wie Sie schreiben, “freiwilligen Beitrag” der am Wettbewerb teilnehmenden Weingüter mitfinanziert werden soll, halten wir für die positive Weiterentwicklung unserer Weinkultur als abträglich.

Aber was wollen die Weingüter? Ein Führer kostet Geld, Weine von Profis beurteilen zu lassen auch. Wenn das von den Verbrauchern über den Buchpreis nicht mehr honoriert wird und in Zeiten schleppender Konjunktur zusätzlich an den Anzeigen gespart wird, dann wird es den Führer eben nicht mehr geben. Der Versuch, bei den Produzenten einen Beitrag zu bekommen, war unsensibel aufgezogen. Herausgeber und Verlag haben ihre Position wohl falsch eingeschätzt!!
Die deutsche Weinwelt kann auch ohne einen Gault Millau leben. Allerdings würde mit dem Gault Millau eine weitere Plattform für Wein-Darstellung verschwinden. Das kann nicht im Interesse der Wein-Branche sein.

Eine Alternative bietet der Weinmarktplatz, auf diesem Portal können die Winzer ihre Weine selbst bewerten und Journalisten / Weinkenner / Sommelies ihren Beitrag dazu schreiben und Weine selbst bewerten.

Schreiben Sie ihre Meinung dazu……………

Juni 22, 2009

KünzlerBachmann Medien AG CH kauft Weinmagazin Vinum

Das Weinmagazin Vinum ist vom schweizer KünzlerBachmann Medien AG gekauft worden.

Vinum informiert  detailliert über Wein als Kulturgut und erscheint in einer Auflage von über 85‘000 Exemplaren.
Die  Vinum Reportagen über die Schweiz, Deutschland/Österreich,  Spanien, Italien und Frankreich bilden einen umfangreichen Fundus für Weinliebhaber. Das Magazin gehört jetzt zum KünzlerBachmann Medien AG in St. Gallen.

Was vor über 25 Jahren in Zürich begann, steht jetzt wieder unter Schweizer Flagge. Mit der Übernahme von Vinum gehört das in der Schweiz gegründete Weinmagazin nach 7-jährigem Engagement beim deutschen Landwirtschaftsverlag in Münster wieder zur helvetischen Medienlandschaft.